Shadowrun Wiki
Advertisement

Tłumaczenie 'matrix' w kontekście cyberpunkowym na 'matryca' jest tyleż rozpowszechnione, co błędne. Powinno być 'macierz'!

  • Cześć (Daevon?) MATT z tej strony. Kiedy ja i palik tłumaczyliśmy SR2 ed na polski, opieraliśmy się na wydaniu ISA. Dlatego Matryca nie Macierz.

No i film by wtedy popularny :)

(Devean) Tak, to ja ;).

Tłumaczenie tytułu filmu było takoż błędne. Zresztą wtedy ten problem został bardziej rozdmuchany. Poza tym sam przyznasz, że część tłumaczeń 'Izy' jest niezbyt dobra ;).

To takie moje zboczenie zawodowe ;).

- (MATT, niezalogowany) - daevon, rozumiem, o co ci biega. Ja nie byłem za macierzą (i wciąż nie jestem). -- bo po pierwsze, to skojarzenia nacjonalistyczne (przyłączmy Pcim do macierzy), --- po drugie, bo inżynieryjny kontekst odstraszałby potencjalny target (afaik w rpg tłumaczone na polski to graja kilkunastoletni chlopcy - stad nawiązania do Matrixa) PS. A jak jesteś tłumaczem, i lubisz SR, i nie boisz się wiki, to tłumacz Panie, tłumacz - albo artykuły na wiki, które Sklonowalem z 6th World wiki / od Wordmana / od Gurtha (i luz, jest blessing na użycie ich prac - pytałem)

Advertisement